附录(第1/7 页)
以下是纳博科夫对《纳博科夫的“一打”》(纽约花园双日出版公司,一九五八年)所作的题解注释,以及他为纽约麦格鲁-希尔图书出版公司出版的三部他的短篇小说集:《俄罗斯美女及其他故事》(一九七三)、《被摧毁的暴君及其他故事》(一九七五)、《落日详情及其他故事》(一九七六)写的前言。
<h3>为《纳博科夫的“一打”》(一九五八)作的书目注释</h3>
《昆虫采集家》、《云·堡·湖》和《菲雅尔塔的春天》本来是用俄文写成的,最初发表(标题分别是“Pilgram”,“Oblako,ozero, bashnya”,“Vesna v Fial'te”)在俄国流亡者杂志《当代年鉴》上(巴黎,一九三一年,一九三七年,一九三八年),用的是我的笔名弗·西林,后收入我的两种短篇小说集(《眼睛》,俄国年鉴出版社,巴黎,一九三八年;《菲雅尔塔的春天》,契诃夫出版社,纽约,一九五六年。)这三篇小说的英文翻译由我(凡是与原作有出入之处,由我一人负责)和彼得·佩佐夫合作完成。《昆虫采集家》和《云·堡·湖》英文版本登在《大西洋月刊》上,《菲雅尔塔的春天》登在《时尚芭莎》上,三篇一起收入《故事九则》,一九四七年由新方向出版公司在“方向”系列中出版。
《O小姐》本来用法文写成,最初于一九三九年发表在巴黎的《尺度》(<i>Mesures</i> )杂志上,仰仗已故的希尔达·沃德小姐译成英文。英文版本登在《大西洋月刊》上,后收入《故事九则》。最终的版本略有改动,更为严格地坚持了自传的真实性,在我的回忆录《确证》中作为第五章。《确证》一九五一年由纽约哈珀兄弟出版公司出版,一九五二年由英国维克多·戈兰兹出版社出版,书名为“说吧,记忆”。
该集中其余的故事都是用英文写的。其中《被遗忘的诗人》、《助理制片人》、《“那曾是在阿勒颇……”》、《似水流年》几篇曾登在《大西洋月刊》上,后收入《故事九则》。《谈话片断,一九四五年》(又名《含糊其辞》)、《符号与象征》、《初恋》(又名《科莱特》)、《兰斯》几篇最初登在《纽约客》上,《含糊其辞》收入《故事九则》,《科莱特》收入《纽约客》合订本,又在《确证》中作为第七章。《连体怪物的生活情景》曾登在《记者》杂志上。
只有《O小姐》和《初恋》(除了题目改动外)在各种细节上忠实于作者记忆中的生活。《助理制片人》则是基于事实的创作。其余的几篇,我不再因模仿了“现实生活”而愧疚,如同“现实生活”抄袭了我也并不负责一样。
弗·纳博科夫
<h3>《俄罗斯美女及其他故事》(一九七三)前言</h3>
收在这个集子里的十三篇英译小说,原文都是俄语,一九二四年至一九四○年间在西欧写成,逐篇登在各种流亡者报刊上,或收在不同的选本中(最后一个选本是《菲雅尔塔的春天》,契诃夫出版社,纽约,一九五六年)。这十三篇中的大多数是由德米特里·纳博科夫和作者合作翻译的。现在的英文版本为终稿,由我一人负责。西蒙·卡林斯基教授是第一篇小说的译者。
弗·纳博科夫