附录(第2/7 页)
最新其它小说小说:
扬波万里、
大佬们的早死白月光复活后、
养不熟、
谁动了我的奶糖、
风草漫生、
(综漫同人)报!吠舞罗家幼崽去立海大了、
就算是深渊也要养老婆、
为了拯救主角我穿成了漫画反派、
破茧成蝶、
大佬谢绝当炮灰[快穿]、
领主大人又在整活了、
轻痕下、
月光不沉沦、
以物易物、
冷艳伪装、
恭喜你,san值已归零[无限]、
足球:我从小就是天才、
庸者、
玩家哭诉,这个npc杀人不眨眼、
扮演boss,我杀穿了惊悚世界、
<h3>《被摧毁的暴君及其他故事》(一九七五)前言</h3>
这个集子里的十三篇小说中前十二篇由德米特里·纳博科夫和作者合作从俄文译为英文,代表着我一九二四年至一九三九年间在柏林、巴黎、芒通镇等地无忧无虑的侨民tvorchestvo(一个有尊严的俄语词,意思是“创造性的产出”)。零星的篇目说明在各个故事的前言里有交代,欲知更多则可参见麦格鲁-希尔图书出版公司出版的安德鲁·菲尔德所著《纳博科夫作品目录》。
第十三篇小说是在纽约北部的伊萨卡用英文写成的。当时我住在东西尼卡大街八○二号一幢阴暗的灰白木头房里。我们主观上认为这个地方和新英格兰拉姆斯代尔镇劳恩街三百四十二号那幢更有名气的房子1 有一定关联。
弗·纳博科夫,一九七四年十二月三十一日于瑞士蒙特勒
<h3>《落日详情及其他故事》(一九七六)前言</h3>
这个集子是我最后一批值得译成英文的俄文故事。它们在十一年间(一九二二——一九三五),前后登在当时柏林、里加、巴黎等地的流亡者报刊上。
近二十年来我在美国出版了四部短篇小说集,在此把其中所有翻译过来的短篇列出个单子,我隐约觉得会有用处。
《纳博科夫的“一打”》(纽约花园双日出版公司,一九五八年)收有以下三篇英译小说,由彼得·佩佐夫和作者合作译出。
1.《菲雅尔塔的春天》(<i>Vesna v Fial'te
本章未完,点击下一页继续。