第一卷 第十三章(第2/5 页)
"大人,您又何苦呢?"费德先科接口道,他早就等着大放厥词的机会,"大人,您放心,我知道自己的地位:既然我说咱们俩是克雷洛夫寓言中的狮子和驴,当然,驴这一角色由我来担任,而大人您当然是狮子,正如克雷洛夫寓言所说:一头雄狮,威震林莽,因为年老,失去力量源出克雷洛夫寓言《年迈的狮子》,引文略有改动..
至于我,大人,就是那头驴."
"最后那句话,我同意,"将军不小心脱口说道这话在理解上可以一语双关:费德先科说的最后那句话和克雷洛夫寓言中的最后那句话:"最让人受不了的是受驴子的气.".
这话自然很无礼,而且预先经过特殊加工,但是允许费德先科扮演小丑的角色,大家也都习以为常了.
"人家肯用我,让我到这里来,为的就是让我说这类不三不四的话."费德先科有一次感叹道."说真格的,接待像我这样的一个人可能吗?我还有点自知之明.试想,难道能让我费德先科这样一个下三烂跟阿法纳西.伊万诺维奇这样一位高雅的绅士坐在一起吗?凡此种种,自然只有一个解释:让我跟他平起平坐,为的就是让这事不可想象."这话虽然无礼,但毕竟很尖刻,有时还十分尖刻,可能正是这一点正中纳斯塔西娅.菲利波芙娜的下怀.凡是非来她家不可的人,只能咬牙忍受费德先科这套尖酸刻薄的插科打诨.他认为他之所以受到接待,可能因为打从第一次起,他就以自己的在座使托茨基感到难堪,这个想法很有道理,也许让他正好猜个正着.就加尼亚而言,他也受尽了费德先科的讽刺挖苦,费德先科在这方面对于纳斯塔西娅.菲利波芙娜还是大有用处的.
"公爵一来,肯定会给我们先唱一支时下流行的情歌,"费德先科说,一面察言观色,看纳斯塔西娅.菲利波芙娜作何反应.
"不会的,费德先科,请您不要太放肆了."她冷冷地说.
"啊—啊!如果他受到特殊保护,我也只好嘴下留情了......"但是,纳斯塔西娅.菲利波芙娜已经站了起来,亲自前去迎接公爵,对费德先科的话不予理睬.
"很抱歉,"她突然出现在公爵面前,说道,"今天上午由于匆忙,我忘了邀请您到舍下来作客,您现在给了我一个机会,使我能够对您的毅然光临表示感谢和赞赏......对此我感到十分高兴."她说这话时,仔细地打量着公爵,极力想弄清他这次来访的用意.
本章未完,点击下一页继续。