注释(第1/28 页)
以下是我对以前没有收编过的英语短篇作的注释,和弗拉基米尔·纳博科夫为收入各种选集的短篇所写的引言放在一起。这些选集有《俄罗斯美女及其他故事》(一九七三)、《被摧毁的暴君及其他故事》(一九七五)、《落日详情及其他故事》(一九七六),全都由纽约的麦格鲁-希尔图书出版公司出版,此外还有世界各地的多种翻译选集。
每篇的注释按每篇在这部全集中出现的次序排列。纳博科夫在美国的第一本重要选集是《纳博科夫的“一打”》(纽约州花园城双日出版公司,一九五八),但他没有对每篇小说分别作注。可以参阅这部全集后面的附录,收有他对那本选集的题解注释。附录还收有他为麦格鲁-希尔公司出版的每本选集所写的前言。
我试图在可行的情况下按写作时间排序。在只能找到发表时间的情况下,就用发表时间代替写作时间。我的主要资料来源一直是纳博科夫自己的注释、档案馆材料,以及纳博科夫传记作者布莱恩·博伊德、德国学者迪特尔·齐默、纳博科夫书目学家米歇尔·尤利亚等人无比珍贵的研究。读者会注意到,个别情况下,作品日期有矛盾之处。如果纳博科夫自己写的注释中出现这种不一致的情况,我还是选择不改他写的一词一句。
弗拉基米尔·纳博科夫和我都曾多次改变我们的音译系统。纳博科夫翻译亚历山大·普希金的《叶甫盖尼·奥涅金》所使用的音译方法也许是我们几经变更的方法中最清晰、最合逻辑的。除非一个惯用说法有不同的表达方式,或纳博科夫自己偏离了那个最佳系统,我一般都是以那个最佳系统为准的。
德米特里·纳博科夫
<h3>《木精灵》</h3>
《木精灵》(<i>Nezhit'</i> )首见于一九二一年一月七日的《方向报》(也译《舵》),柏林一家俄国流亡者报纸,小说发表的一个多月以前开始发行,纳博科夫定期向它投稿,有诗作、剧本、短篇小说、翻译、棋局谜题等。这篇小说是直到最近才出版的,和其他以前没有收编过的十二篇小说一起收入法文版和意大利文版的《威尼斯女郎》(法文版由伽里玛出版社出版,一九九○,伯纳德·克莱斯翻译,吉尔斯·巴伯代特编。意大利文版由艾德菲出版社出版,一九九二,塞雷娜·维塔莱编译),还收入了德文版《弗拉基米尔·纳博科夫全集》(罗沃尔特出版社,一九八九,迪特尔·齐默编译)中第十三、十四卷,以及二册装的荷兰语版本(忙碌的蜜蜂出版社,一九九五,一九九六)——今后,加上目前这个英语版本,以下统称“新编全集”。此前已结集出版过的五十二篇小说中,大部分作品的翻译是我在父亲的指导下完成的。父亲过世后,我又独立完成了新增十三篇的英文翻译。
《木精灵》是纳博科夫发表的第一则短篇小说,也是他最早创作的作品之一。当时的署名为“弗拉基米尔·西林”(sirin是俄国神话传说中的一种鸟,也是现代的鹰鸮),该笔名在作者青年时代用于其很多作品。
纳博科夫的初登文坛是他还在剑桥大学三一学院上学之时(他于一九一九年五月随家人到达英格兰,从此永别俄国)。他当时正着迷于诗歌,不过也翻译了罗曼·罗兰的中篇小说《哥拉·布勒尼翁》。
德·纳博科夫