art 1 1558年(2 / 2)

永恒火焰 肯·福莱特 22753 字 2024-02-19
🎁网红美女,夜夜笙歌

斯威森说道:“不过呢,要是她嫁给一个坚定的天主教夫君,把她治得服服帖帖的,那兴许也可以接受。”他色眯眯地痴笑起来,罗洛厌恶地想打哆嗦,连忙忍住。看样子斯威森想到把一位公主管得服服帖帖,起了色心。

塞西尔干巴巴地回答:“我记在心上了。”这时传来一阵铃声,宾客该入席了。他站起身说:“我只想请各位不要急于下决断。请给伊丽莎白公主一个机会。”

雷金纳德和罗洛等其他人先出了屋子。雷金纳德说:“我瞧着咱们的立场都跟他挑明了。”

罗洛摇摇头。有时候他真希望父亲的脑筋别这么直来直去。“塞西尔来之前就晓得,父亲和斯威森这样的忠实天主教徒无论如何也不会答应扶持伊丽莎白。”

“应该吧。他自然消息灵通。”

“显然也足智多谋。”

“那他这次来是为什么?”

“我就在琢磨这事,”罗洛答道,“依我看,他来是为了查探敌人的实力。”

“呀,”做父亲的一惊,“我可没想到这一层。”

“咱们也入席吧。”

席间,内德一直定不下心,巴不得吃喝完毕,快点开始“猎牝鹿”的游戏。终于等到撤甜点了,他却瞧见母亲用眼神示意自己过去。

他瞧见母亲和威廉·塞西尔爵士聊得起劲。爱丽丝·威拉德身材矮胖、精力充沛,这天穿了件金线绣花的王桥红裙子,价格不菲。她脖子上挂了一条圣母的圆形挂坠,免得被人斥为新教徒。内德有点想假装没瞧见。这会儿下人正在收拾桌子,戏班子忙着准备,游戏马上要开始了。他还不晓得玛格丽的打算,但无论如何他都不肯错过。可他也知道,母亲固然慈爱,但也一向严厉,容不得不从,于是起身走到她身边。

爱丽丝说:“威廉爵士有几个问题想问你。”

“荣幸之至。”内德客套道。

“我想打听一下加来的近况,”塞西尔开门见山,“听说你刚从那儿回来。”

“我是圣诞节前一周启程的,昨天刚到。”

“加来对本国商事至关重要,这一点不需要我向你们母子赘述。法兰西有一小块地盘仍然由我们控制,这也关乎国家骄傲。”

内德点头说:“自然也让法国人大为光火。”

“当地的英国人士气如何?”

&ldquo;不错。&rdquo;内德口中这样答,心中却忐忑起来。塞西尔的问题自然不是因为闲来无事、一时兴起,而是事出有因。此刻想来,他才发觉母亲脸色凝重。他接着说:&ldquo;动身的时候,大家还在为八月份在圣康坦大败法军而兴高采烈 <small>[5]</small> ,也觉得英法之战不会波及他们。&rdquo;

&ldquo;也许自信过头了。&rdquo;塞西尔喃喃地说。

内德皱起眉头:&ldquo;加来四周都是要塞:桑加特、弗雷坦、涅勒&mdash;&mdash;&rdquo;

塞西尔打断他:&ldquo;倘若要塞失陷呢?&rdquo;

&ldquo;城中配有三百零七口加农炮。&rdquo;

&ldquo;你对细节很上心。即便如此,市民能抵住围攻吗?&rdquo;

&ldquo;粮食够维持三个月。&rdquo;走之前,内德把这些都打听好了,他知道母亲想听到详尽的消息。他转身面对爱丽丝。&ldquo;母亲,怎么回事?&rdquo;

&ldquo;元旦那天,法国兵攻下了桑加特。&rdquo;

内德大吃一惊。&ldquo;怎么会?&rdquo;

塞西尔代爱丽丝答道:&ldquo;法军在附近几个城镇秘密集结,趁加来卫戍部队不备发动了袭击。&rdquo;

&ldquo;法国军首领是谁?&rdquo;

&ldquo;吉斯公爵弗朗索瓦。&rdquo;

内德惊呼:&ldquo;疤面!他可是个传奇人物。&rdquo;这位公爵是法兰西最了不起的将领。

&ldquo;眼下加来城一定是被围了。&rdquo;

&ldquo;但还没有失守。&rdquo;

&ldquo;这是目前所知,不过上次接到消息还是五天前的事。&rdquo;

内德再次面向爱丽丝。&ldquo;迪克叔叔也没信吗?&rdquo;

爱丽丝摇头说:&ldquo;加来被围,有信也捎不出来。&rdquo;

内德想到几个亲戚:婶婶布兰奇,厨艺比珍妮特&middot;法夫高明多了,不过内德绝不会跟珍妮特说这话;堂兄弟阿尔宾,跟他年纪相仿,教他隐私部位的法语词以及各种非礼勿言之事;还有对他有意的堂姐妹泰蕾兹。他们能活下来吗?

爱丽丝轻声说:&ldquo;咱们的一切所有差不多都在加来。&rdquo;

内德眉头一皱。果真如此?他问:&ldquo;不是还有货物运到塞维利亚吗?&rdquo;

塞维利亚是西班牙港市,腓力国王的军械库,再多的金属也填不满这只胃。内德父亲的表侄卡洛斯&middot;克鲁兹住在那儿,爱丽丝的货物他尽数买下,统统用来制造加农炮和弹丸,用以维持西班牙无休无止的战争。哥哥巴尼就在塞维利亚跟着卡洛斯帮忙,操持家族生意的另一支,和内德在加来的任务一样。不过海路又长又险,只有近处加来的仓库满了,才会往塞维利亚发船。

爱丽丝答道:&ldquo;没有。眼下和塞维利亚没有货船往来。&rdquo;

&ldquo;那要是加来失守&hellip;&hellip;&rdquo;

&ldquo;那就几乎一无所有。&rdquo;

内德本以为对这份生意了如指掌,从不曾料想会这么快就毁于一旦。他有种感觉,像一匹可靠的马突然一个趔趄,自己险些从鞍上跌下来,冷不防地叫他明白生活变幻莫测。

铃声响起,游戏开始了。塞西尔笑着说:&ldquo;谢谢你的消息,内德。年纪轻轻的就如此一丝不苟,着实难得。&rdquo;

内德受宠若惊。&ldquo;能为您效劳是我的荣幸。&rdquo;

丹&middot;科布利那个美丽动人的金发姐妹露丝打旁边经过,招呼他说:&ldquo;快来,内德,开始&lsquo;猎牝鹿&rsquo;了。&rdquo;

&ldquo;来了。&rdquo;他嘴上应着,却没有动。他一时不知所措。本来还迫不及待地想和玛格丽说话,可听了刚才的消息,他哪还有心情玩什么游戏。他对母亲说:&ldquo;估计咱们也无能无力。&rdquo;

&ldquo;先等等消息&mdash;&mdash;可能要等上很久。&rdquo;

一时间谁也没说话,气氛抑郁。接着塞西尔开口说:&ldquo;对了,我正要找个人帮我替伊丽莎白小姐打点,得是一个年轻人,跟公主的随从一并住在哈特菲尔德宫,我要是不得已去伦敦或者别的地方,就暂代我的职务。我知道你是注定了替母亲打理家族生意,不过内德,要是你认得哪个年轻人,有几分像你,聪颖、可靠、细致入微&hellip;&hellip;不妨举荐给我。&rdquo;

内德点头答应:&ldquo;自然。&rdquo;他疑心塞西尔其实是想招揽自己。

塞西尔接着说:&ldquo;这个人也须得认同伊丽莎白对宗教的宽容态度。&rdquo;已经有数百名新教徒惨死在玛丽&middot;都铎女王的火刑架上。

内德自然认同。之前在伯爵书房争论王位继承问题的时候,塞西尔一定也察觉了。数百万英国百姓也认同:不管是天主教徒还是新教徒,都为残杀而心寒。

&ldquo;刚才说过,伊丽莎白多次向我提及,倘若她当女王,最大的心愿就是不再让国人因为信仰而丧命,&rdquo;塞西尔重复一遍,&ldquo;依我看,这个宏愿值得为之奉献。&rdquo;

爱丽丝有些不忿。&ldquo;威廉爵士,您说得是,我的两个儿子注定了要打理家族生意。内德,你去吧。&rdquo;

内德转过身,四下找玛格丽。

斯威森伯爵请了一支巡回剧团,这会儿他们正沿着大厅里的一面长壁搭台子。

玛格丽瞧着他们忙活,布雷克诺克夫人和她并肩而立,也瞧得目不转睛。苏珊娜&middot;布雷克诺克夫人三十岁的样子,模样迷人,笑容可亲,她是斯威森伯爵的堂亲,也是王桥的常客,在那儿有住所。玛格丽之前就认得她,并觉得她性格随和,也不那么盛气凌人。

戏台子底下垫着酒桶,上面铺木板。玛格丽说:&ldquo;看着有点晃。&rdquo;

&ldquo;我也这么想!&rdquo;苏珊娜附和。

&ldquo;您知道要演什么戏吗?&rdquo;

&ldquo;玛利亚&middot;玛达肋纳的生平。&rdquo;

&ldquo;啊!&rdquo;玛利亚&middot;玛达肋纳是妓女的主保圣人。对此司铎总是要纠正一句:从良的妓女,不过这位圣女还是魅力不减。&ldquo;怎么演?这班伶人都是男人啊。&rdquo;

&ldquo;你以前没看过演戏吗?&rdquo;

&ldquo;没看过这种专业伶人在台子上演的,只见过宗教游行和露天表演。&rdquo;

&ldquo;女子角色一向都是男人演,他们不许女人登台演戏。&rdquo;

&ldquo;为什么不许?&rdquo;

&ldquo;啊,我猜是因为咱们天生低等,身体娇弱、见识短浅。&rdquo;

玛格丽听出她话里的揶揄。她喜欢苏珊娜说话坦率,大多数成年人听到难堪的问题,只会用泛泛的老生常谈敷衍,但她可以信赖苏珊娜直言不讳。

玛格丽胆子大起来,心里话冲口而出:&ldquo;您嫁给布雷克诺克勋爵是不是被逼的?&rdquo;

苏珊娜扬起眉毛。

玛格丽立即发觉造次了。她急忙说:&ldquo;对不起,我无权问您这种问题,请见谅。&rdquo;泪水在眼眶里打转。

苏珊娜耸耸肩:&ldquo;你的确无权问我这种问题,不过我也还没忘了十五岁时的心思。&rdquo;她放低了声音,&ldquo;他们要你嫁给谁?&rdquo;

&ldquo;巴特&middot;夏陵。&rdquo;

&ldquo;啊,主啊,苦了你。&rdquo;她对自己这位堂侄毫不维护。

听了这句体己话,玛格丽愈发自怜。苏珊娜一阵沉思后说:&ldquo;我嫁人是家里安排的,这并不是什么秘密,不过没人强迫我。我们相见之后,我觉得他人品很好。&rdquo;

&ldquo;可您爱他吗?&rdquo;

苏珊娜又迟疑着没答话。看得出,她在谨慎和同情之间犹豫不决。&ldquo;这一点我不好作答。&rdquo;

&ldquo;是,当然,我得赔个不是&mdash;&mdash;再一次。&rdquo;

&ldquo;不过看得出你很苦恼,所以不妨跟你说说心里话。但你得发誓不说出去。&rdquo;

&ldquo;我发誓。&rdquo;

&ldquo;布雷克诺克跟我像朋友。他对我照顾有加,我也竭尽所能讨他开心。而且我们还育有四个可爱的儿女。我过得心满意足。&rdquo;她顿了一顿,玛格丽等着那句答案。好一会儿苏珊娜才说:&ldquo;不过我也知道,世上有另一种幸福,爱恋着一个人也为对方所爱慕的那种狂喜。&rdquo;

&ldquo;是!&rdquo;听苏珊娜明白自己的意思,玛格丽万分喜悦。

&ldquo;这种快乐并非人人有幸得到。&rdquo;她语气庄重。

&ldquo;但就应该如此!&rdquo;玛格丽忍不了一个人求爱而不得。

一瞬间,苏珊娜显得郁郁寡欢。&ldquo;也许吧,&rdquo;她轻声说,&ldquo;也许。&rdquo;

玛格丽瞧见内德穿了件绿色的法式紧身上衣从苏珊娜身后走来。苏珊娜顺着她的目光望去,敏锐地问:&ldquo;你想嫁的人是内德&middot;威拉德?&rdquo;

&ldquo;是。&rdquo;

&ldquo;好眼光。他很不错。&rdquo;

&ldquo;他再好不过了。&rdquo;

苏珊娜微微一笑,透出一丝忧郁。&ldquo;希望你能如愿。&rdquo;

内德朝苏珊娜鞠躬行礼,她一颔首,却转身走了。

这时伶人在房间一角扯起一道帘子。玛格丽问内德:&ldquo;你说这是做什么用的?&rdquo;

&ldquo;好像是在帘子后面换戏服。&rdquo;他压低声音,&ldquo;什么时候能详谈?我等不及了。&rdquo;

&ldquo;游戏快开始了,到时候跟上我。&rdquo;

菲尔伯特&middot;科布利手下那个英俊的书记员多纳尔&middot;格洛斯特被选为&ldquo;猎人&rdquo;。他一头乌黑的鬈发,生得唇红齿白,但无法打动玛格丽的心&mdash;&mdash;玛格丽嫌他软弱,不过她也知道,有好几个姑娘巴不得让他找到。

在新堡玩这个游戏再合适不过了:这儿的秘密角落比兔子洞还多。新宅和旧堡相连的地方尤其如此,冷不防冒出只柜橱,蓦地横着一截楼梯,还有旮旯犄角、奇形怪状的房间。&ldquo;猎牝鹿&rdquo;是小孩子常玩的游戏,玛格丽小时候总搞不懂怎么十九岁的哥哥姐姐也那么热心。如今她明白了,少男少女是要借这个机会亲热。

多纳尔合上眼睛,用拉丁文念起天主经 <small>[6]</small> ,其余的年轻人急急忙忙去找地方藏好。

玛格丽早就想好了要去哪儿。她提前查探过藏身处,为的就是找一个隐秘之所和内德长谈。她出了大厅,匆匆踏上通往旧城堡房间的走廊,心里知道内德会跟上来。到了走廊尽头,她迈进一扇门。

她回身一望,瞧见了内德&mdash;&mdash;倒霉的是还有别人。这可麻烦了:她得跟内德单独在一起。

她穿过一间小储藏室,爬上一段旋转石阶,又沿着一小段楼梯下楼。她听得见身后的动静,但她在这儿他们看不见。她又折进一条过道,知道尽头是封死的。照明的只有墙上托架里的一根蜡烛。过道中间辟了一座巨大的壁炉,本是中世纪的烘焙房,如今早已废弃,烟囱也在盖新房的时候拆掉了。壁炉旁边的石拱后藏着一扇门,进去就是巨大的烤炉;烛光幽暗,几乎看不出有门。玛格丽轻手轻脚地钻进烤炉,又收好裙裾。烤炉里出乎意料地干净,探查的时候她就发觉了。她掩上门,只留一条缝隙,往外瞧去。

内德冲上过道,巴特紧随其后,另外还有动人的露丝&middot;科布利,十有八九是看中了巴特。玛格丽沮丧地呻吟一声,怎么能让内德甩开其他人呢?

三个人从烤炉旁飞快地走过,没有看见门。不一会儿,他们发现此路不通,又原路折返,顺序掉了过来:露丝打头,跟着是巴特,内德走在最后。

机会来了。

等巴特和露丝都看不见了,玛格丽叫道:&ldquo;内德!&rdquo;

内德停下脚步,迷惑地四下张望。

她推开烤炉门:&ldquo;进来!&rdquo;

他不需要第二声召唤。他爬进烤炉,玛格丽掩上了门。

里面黑黢黢的,两个人相对侧躺,玛格丽感觉到他的身体贴着自己。他一言不发地吻她。

她贪婪地回吻。无论如何,他还爱着自己,这一刻,别的她都不在乎了。她原来担心内德在加来会把自己给忘了,她以为内德会结识些法国姑娘,成熟而有趣,把王桥的小玛吉&middot;菲茨杰拉德比下去了。但是,他的拥抱、亲吻、抚摸让她明白,他的心没有变。玛格丽喜不自胜,双手抱着他的脑袋,张开嘴,体验舌尖的纠缠,身体紧紧地贴着他。

他翻身把她压在身下。这一刻,她心甘情愿地把自己交给他,为他献出童贞,不曾想被打断了。只听咚的一声,好像是他踢到了什么东西,接着就听见木板砰的一声掉落,她一下子看清了烤炉内壁。

两个人都吓了一跳,不再亲热,开始四下张望。原来是烤炉的后壁倒了,显然隔壁还有一个房间。玛格丽惊恐地想到,也许有人看见了她和内德的一举一动。她坐起身,朝洞口望去。

没有人。她瞧见一面墙,墙上的射口透出一线余晖。原来只是旧烤炉后面的一块狭窄地方,起新居的时候给封住了。过去也没有路了:只能从烤炉这一面过去。地上散落着一块木板,自然是用来堵洞的,刚才内德兴奋之下不小心踢掉了。玛格丽听到人语声,不过是从外面院子传来的。呼吸顺畅了:没人瞧见他们。

她从洞口爬到那处小间,内德也跟着爬了进去。两个人好奇地四下张望,内德说:&ldquo;咱们可以在这儿待一辈子呢。&rdquo;

这句话把玛格丽拉回现实,她这才惊觉,刚才险些犯下不可宽恕的大罪。情欲让她差一点忘了是非对错。她暗暗庆幸有惊无险。

她把内德引到这儿来是为了找他商量,不是为了吻他。她开口说:&ldquo;内德,他们叫我嫁给巴特。咱们该怎么办?&rdquo;

内德答道:&ldquo;我也不晓得。&rdquo;

罗洛瞧出斯威森已经醉得不轻了。只见公爵瘫坐在戏台对面的大椅子里,右手还握着酒杯。一个年轻女仆替他续杯,他趁机伸出那只残缺的左手捏她胸脯。女仆吓得失声尖叫,连忙退开,酒洒得到处都是。斯威森哈哈大笑。

一个伶人上了台子,开始念开场诗,大意是说为了讲述悔罪的故事,须得呈现罪孽,因此提前赔个不是,请大家莫要见怪。

罗洛瞧见妹妹玛格丽跟内德&middot;威拉德一起偷偷溜进来,不悦地皱起眉头。罗洛这才察觉,原来这两个人是趁&ldquo;猎牝鹿&rdquo;幽会去了,无疑做了不少好事。

罗洛真摸不透这个妹妹。玛格丽笃信教义,可又总是不服管教。这怎么说得通呢?对罗洛而言,宗教的本真就是要服从权威。新教徒也就是这里不对:他们自以为有资格自作主张。但玛格丽可是虔诚的天主教徒啊。

一个叫作&ldquo;不忠&rdquo;的角色露脸了,其特征是鼓鼓囊囊的裤裆布。他挤眉弄眼,说话时用手遮着嘴,眼珠滴溜溜地转,怕被其他角色听见。

台下哄堂大笑,谁都认得这种人,这个形象不过是夸张些罢了。

罗洛叫之前和威廉&middot;塞西尔的一番谈话害得紧张不安,不过这会儿他又觉得是过虑了。伊丽莎白公主十有八九是个新教徒,但担心她也为时过早。毕竟,玛丽&middot;都铎女王不过才四十一岁,并且身体康健&mdash;&mdash;除了两次子虚乌有的怀孕;她掌权数十年也不在话下。

玛利亚&middot;玛达肋纳出场了,显然这位圣徒还没有悔罪。只见她裹着一袭红裙,脚步轻快,不停摆弄项链,向&ldquo;不忠&rdquo;抛媚眼,她嘴唇上该是涂了什么红染料。罗洛很是诧异,因为刚才他没瞧见剧团里有女人。此外,还有一个原因:他虽然没看过演戏,不过很肯定女人是不许登台的。戏班子好像总共有四个男人和一个约莫十三岁的男孩。罗洛大惑不解,对着玛利亚&middot;玛达肋纳直皱眉;接着他恍然大悟,这个角色身高体型正对得上那个小男孩。

其余观众也纷纷想明白了,开始交头接耳,有的赞叹,有的诧异。罗洛也听见清晰的抗议声,他四下张望,发现是角落里的菲尔伯特&middot;科布利一家。天主教徒对戏剧采取放任态度,认为只要宣扬宗教寓意就不必深究,但有些忠坚新教徒却看不惯。一个小男孩装扮成女人,这种事最叫他们愤愤不平,何况这个女子又百般卖弄风骚。一家人都铁青着脸,但罗洛瞧出有一个人例外,就是菲尔伯特那个年轻机灵的书记员多纳尔&middot;格洛斯特,他和其余观众一样纵情大笑。罗洛和镇里的年轻人都清楚,多纳尔迷上了东家的漂亮女儿露丝。罗洛猜想,多纳尔信新教完全是为了赢得露丝的芳心。

戏台上,&ldquo;不忠&rdquo;把玛利亚搂在怀里,给了她一个淫邪的长吻。观众笑得前俯后仰,起哄声、倒彩声此起彼伏,其中以年轻男子最为起劲。他们这会儿也看出玛利亚是小男孩扮的。

菲尔伯特&middot;科布利可不觉得好笑。他生得虎背熊腰、又矮又壮,头发稀疏、胡子蓬乱。这会儿他气得满脸通红,挥拳叫嚷,但是听不清喊什么。起初谁也没理会,等两个伶人吻毕、笑声渐消,大家这才扭头看是谁在大喊大叫。

罗洛瞧见斯威森伯爵猛然发觉骚动,一脸愠怒。罗洛暗想,麻烦这就来了。

菲尔伯特住了口,对家人说了什么,随即朝门口走去,一家人跟在他后面。多纳尔也跟上了,但罗洛瞧出他一脸不情愿。

斯威森站起身,朝他们走去。&ldquo;你们给我好好待着!&rdquo;他大吼,&ldquo;我可没准谁离席。&rdquo;

台上的演员不再演戏,开始瞧台下的热闹。罗洛觉得这种角色对调怪讽刺的。

菲尔伯特停下脚步,转身对斯威森喊:&ldquo;我们绝不留在这座索多玛的宫殿!&rdquo;说完又转身继续朝门口走。

斯威森大骂:&ldquo;你个自视清高的新教徒!&rdquo;然后冲菲尔伯特跑去。

斯威森的儿子巴特连忙拦在父亲面前,举起一只手,想要息事宁人。他高声劝阻:&ldquo;父亲,让他们走吧,犯不上动怒。&rdquo;

斯威森猛地推开儿子,扑到菲尔伯特身上。&ldquo;我杀了你,凭十字架起誓!&rdquo;他掐住菲尔伯特的喉咙,想要把他扼死。菲尔伯特跪倒在地,斯威森跟着弯下腰,左手虽然残疾,力道却越来越重。

一片哗然。几个人拽着斯威森的袖子,想把他拉开;可他终究是堂堂伯爵,就算铁了心要杀人,他们也还是怕下手重了伤到他,不敢用全力。罗洛冷眼旁观,他才不管菲尔伯特是死是活。

内德&middot;威拉德头一个当机立断。他用右手臂勾住斯威森的脖子,手肘内侧抵着他的下巴,向后上方用力一拖。斯威森只好向后退,放开了菲尔伯特。

罗洛想起来,内德一向是这副德行。上学的时候就是个没皮没脸的家伙,个头小,打架却爱拼命,不怕跟年长的学生对着干,罗洛不得不奉命用一捆白桦枝给他一两次教训。后来,内德长大了,变得手长脚长,虽然个子还是比常人矮,不过高大的学生也学乖了,知道他的拳头惹不起。

内德马上放开斯威森,机灵地退到人群里。斯威森气得大吼大叫,回头看是谁敢以下犯上,却哪里分辨得出来。罗洛猜想他最终总会知道的,不过到时候也醒酒了。

菲尔伯特站起身,揉揉脖子,跌跌撞撞地迈向大门。斯威森没留意。

巴特抓住父亲的手臂,劝道:&ldquo;再满上一杯酒,看戏吧。一会儿&lsquo;私欲&rsquo;要上场了。&rdquo;

菲尔伯特等人走到了门口。

斯威森气呼呼地瞪着儿子,瞪了好一会儿,好像忘了该生谁的气。

科布利一家出了大厅,宽大的橡木门砰地合上了。

斯威森大喊:&ldquo;接着演!&rdquo;

一班演员又演起来。

皮埃尔&middot;奥芒德的生计是顺走巴黎市民手头的闲钱,赶上今天这种举国欢庆的日子,事情就好办得多。

巴黎上下一片喜气洋洋。法国军队攻下加来,收复了两百年前莫名其妙被英国蛮子抢走的这块土地。都城的每家酒肆里,人人都在为吉斯公爵&ldquo;疤面&rdquo;举杯,庆祝这位大将军替国家一雪前耻。

巴黎大堂区的圣埃蒂安酒馆也不例外。一个角落里,几个年轻人正在掷骰子,赢的人就以疤面的大名提酒。门口处,一桌士兵大肆庆祝,好像加来是他们攻下的。另一个角落里,一个妓女喝醉了,伏在桌子上昏睡,头发散落在一摊酒里。

这种喜庆场合对皮埃尔来说正是绝佳的机会。

皮埃尔在索邦大学念书。他自称出身香槟,父母出手阔绰,生活费不少给。事实上,父亲一个子儿也没给他。母亲为给他置办赶路的新衣用尽了毕生积蓄,如今已经不名一文。家里指望他做些文书工作糊口,譬如誊写法律文件,不少学生就是这样过来的。但皮埃尔贪图享乐,花钱如流水,弄钱得另想法子。这天他穿了件时兴的蓝色紧身上衣,衣袖开衩,露出里衬的白丝绸。这种行头,誊写一年的文书也买不起。

他旁观几个人玩骰子。看样子都是些纨绔子弟,生在珠宝商、律师、建筑匠师之家。其中那个叫贝特朗的把把赢,起先皮埃尔以为遇到了同行,贝特朗也是个骗子,于是留神观察,想瞧瞧他是怎么出老千的。看到最后,他判定贝特朗没耍手段,纯粹是手气好。

皮埃尔的机会来了。

贝特朗赢了五十多里弗赫,那几个朋友输得精光,起身告辞。贝特朗要了一瓶葡萄酒、一块芝士,皮埃尔见机凑过去。

&ldquo;我祖父的表亲就是个幸运儿,像你。&rdquo;他装着轻松友好的口气,从前百试百灵。&ldquo;他逢赌必赢,打过马里尼亚诺战役 <small>[7]</small> 都活下来了。&rdquo;皮埃尔随编随说,&ldquo;他娶了个穷人家的闺女,看中她生得美,他很中意,后来太太的叔父给她留了一间磨坊。儿子后来当了主教。&rdquo;

&ldquo;我可不总是走运。&rdquo;

皮埃尔暗想,看来贝特朗还不是蠢得无药可救,不过骗动该不成问题。&ldquo;我敢打赌,有个姑娘一直不待见你,后来却亲了你。&rdquo;他发现大多男子少年时都有这番经历。

贝特朗却以为皮埃尔料事如神。&ldquo;对!克洛蒂尔德&mdash;&mdash;你怎么晓得?&rdquo;

&ldquo;我说过了,你是个幸运儿,&rdquo;他凑近了,压低声音,好像跟他吐露秘密似的,&ldquo;祖父的表亲老了以后,有一天,从一个叫花子那儿知道自己为什么交了一辈子好运。&rdquo;

贝特朗哪里忍得住:&ldquo;为什么?&rdquo;

&ldquo;叫花子告诉他:&lsquo;令堂怀你的时候,施舍给我一便士&mdash;&mdash;所以你这辈子都有好运气。&rsquo;这件事千真万确。&rdquo;

贝特朗一脸失望。

皮埃尔竖起一根手指,像要表演戏法似的。&ldquo;接着叫花子脱下那身脏兮兮的衣服,原来他是个&mdash;&mdash;天使!&rdquo;

贝特朗惊疑不定。

&ldquo;天使为祖父的表亲赐福,之后张开翅膀,回归天国。&rdquo;

皮埃尔把声音压得更低了,对贝特朗耳语:&ldquo;我猜令堂也曾给布施于天使。&rdquo;

贝特朗还没有喝醉,答道:&ldquo;没准。&rdquo;

&ldquo;令堂是不是心地善良?&rdquo;皮埃尔知道,几乎没人会回答&ldquo;不&rdquo;。

&ldquo;家母堪比圣徒。&rdquo;

&ldquo;这就是了。&rdquo;皮埃尔想起自己的母亲,要是她知道儿子靠骗钱为生该多么失望。他替自己开脱:是贝特朗自找的,他好赌又贪杯。但是,即便在假想中,这个理由也不能令母亲释怀。

他强迫自己别再想了。这不是扪心自问的时候:贝特朗要上钩了。

他于是又说:&ldquo;有一位长者&mdash;&mdash;不是令尊&mdash;&mdash;曾提点过你,至少一次。&rdquo;

贝特朗诧异地睁圆了眼睛。&ldquo;我一直搞不明白拉里维埃先生为什么肯为我出这么多力?&rdquo;

&ldquo;他是你的天使派来的。你有没有险些受伤或是死掉的经历?&rdquo;

&ldquo;五岁那年走丢过一回。我以为家在河对面,差点淹死,幸好一个托钵修士路过救了我。&rdquo;

&ldquo;那可不是修士,而是你的天使。&rdquo;

&ldquo;不可思议&mdash;&mdash;你说得对!&rdquo;

&ldquo;令堂帮过一个下凡的天使,所以这个天使一直在守护你。我就知道。&rdquo;

皮埃尔接过酒杯和一角芝士。白吃白喝总是欢迎的。

他念书是为了谋个神职,因为靠这个法子能跻身上层社会。不过才入学没几天,他就发现学生已然分成两类,命运截然相反。贵族和富商家的年轻少爷会当上修道院长和主教,其中有些已经定好了要接管哪处俸禄丰沛的修院或是教区,因为这些职务根本属于某个家族的私产。相反,省城医生和酒商家聪敏好学的学生只能在乡下当神父。

皮埃尔属于后一类,但他铁了心要跻身第一类。

起初,区分尚不明显,皮埃尔一早就紧紧地贴着贵族圈子。没多久,他就改掉了乡下口音,模仿贵族那种慢吞吞的腔调。他交上了好运。有一次,家境优渥的维尔纳夫子爵出门忘了带钱,于是问他借二十里弗赫,答应第二天还。皮埃尔统共只有这么多积蓄,但他瞧出这个机会独一无二。

他二话不说就把钱给了维尔纳夫,像完全不当一回事。

翌日,维尔纳夫忘了还钱。

皮埃尔困窘万分,但一言不发。当天晚上,他买不起面包,只能喝稀粥充饥。可维尔纳夫隔天还是忘了还。

皮埃尔仍然不提起。他知道,要是自己开口叫维尔纳夫还钱,维尔纳夫和那些朋友就立刻明白他不是他们的一分子,而他渴望被接纳,比果腹更甚。

过了一个月,那位贵公子才漫不经心地提起:&ldquo;我说奥芒德,那二十里弗赫是不是一直没还你呀?&rdquo;

皮埃尔动用了极大的意志,开口答道:&ldquo;好家伙,我哪儿记得。算了得了。&rdquo;接着他灵光一闪,又加了一句,&ldquo;你显然是缺钱哪。&rdquo;

其他同学哄笑起来,大家都知道维尔纳夫富甲一方;皮埃尔凭借这句打趣,在圈子里站住了脚。

维尔纳夫掏了一把金币给他,他数也没数,直接塞进口袋。

他被接纳了,但这就意味着他事事都得学他们的样子:穿戴、出门雇马车、豪赌、在酒馆里吩咐好酒好菜,好像这些都不花钱似的。

皮埃尔到处借债,不得已才还,并且学着维尔纳夫那样对钱财漫不经心。可有时候,他需要搞现钱。

他感谢上苍,世上有贝特朗这种蠢货。

贝特朗一杯接着一杯,皮埃尔不疾不徐、稳稳当当地提起那宗独一无二的买卖。

买卖每次都不一样。这次他说有一个傻瓜德国佬&mdash;&mdash;故事里的蠢人总是外国人。此人从姑姑那儿继承了几件珠宝,要卖给皮埃尔,开价五十里弗赫;他不知道的是,这些宝贝值好几百里弗赫呢!皮埃尔手头没这么多现钱,不过要是出得起,能赚上十倍。故事不必十分可信,关键看怎么讲。贝特朗表示有兴趣,皮埃尔必须表现出万般为难;贝特朗说想买下,他就要露出紧张的神色;贝特朗提议他从自己赢来的钱里拿五十里弗赫,代自己去把东西买下来。

贝特朗求他收下钱,皮埃尔正要收入囊中,从此和贝特朗后会无期,就在这时,寡妇博谢纳进来了。

皮埃尔极力维持镇静。

巴黎城住了三十万人,他琢磨自己不大可能跟从前的冤家狭路相逢,况且他总是仔细地避开他们常去的地方。这回真是倒霉到家了。

他别开脸,可惜反应慢了一点,还是被认出来了。妇人指着他尖声喊:&ldquo;是你!&rdquo;

皮埃尔恨不得杀了她。

寡妇博谢纳四十岁年纪,风姿绰约,笑容爽朗、身体康健。皮埃尔的年纪只有她的一半,但当初是他主动引诱对方的。而她呢,不仅热情地教给他欢爱的种种技巧,让他大开眼界,更重要的是,他每次开口借钱,她都爽快答应。

等偷欢的兴奋淡去,她受够了他总伸手要钱。这种时候,换做是有夫之妇,也只能不了了之,跟他斩断情丝,安慰自己就当花钱买了个教训。已婚妇人不敢揭皮埃尔的短,不然自己的丑事也藏不住。寡妇就不一样了。皮埃尔察觉博谢纳太太跟自己反目成仇,她不管跟谁都叫苦连天。

不能让她惹得贝特朗起疑心,他做得到吗?很难,不过再不可能的事他也做过。

他得尽快把她支出去。

他对贝特朗耳语:&ldquo;这可怜的妇人是个疯子。&rdquo;接着他站起身,鞠了一躬,冷然客套说,&ldquo;博谢纳太太,鄙人一如既往地为您效劳。&rdquo;

&ldquo;那好,把欠我的那二百一十二里弗赫还来。&rdquo;

糟糕。皮埃尔心下一慌,想瞧一眼贝特朗的表情和反应,可那样一来就显得自己心焦,只好强迫自己别看。&ldquo;明天早上就还给您,烦请知会一声住址吧。&rdquo;

贝特朗醉醺醺地嚷:&ldquo;你刚才还说连五十里弗赫都出不起!&rdquo;

越发糟糕了。

博谢纳太太问:&ldquo;干吗等明天?现在不行吗?&rdquo;

皮埃尔强自装出漫不经心的样子。&ldquo;谁会在口袋里装那么多金子?&rdquo;

&ldquo;你说谎是个行家,可你休想再骗我。&rdquo;

皮埃尔听见贝特朗诧异地闷哼一声,该是有点明白了。

皮埃尔还是决定演下去。他挺直了腰,一副被开罪的样子。&ldquo;太太,我可是皮埃尔&middot;奥芒德&middot;德吉斯。您兴许听过这个姓氏吧。我向您保证,家族名誉使然,我绝不骗人。&rdquo;

门边那一桌有位士兵正为&ldquo;法兰西加来&rdquo;举杯,突然扬起头仔细打量他。皮埃尔瞧见此人右耳缺了大半,该是打仗负的伤。他一时不安起来,但强迫自己专心应付寡妇。

只听她说:&ldquo;我才没听过你这姓氏,但我知道你没有名誉可言,小混账。把钱还我。&rdquo;

&ldquo;您会拿到的,我保证。&rdquo;

&ldquo;那现在就让我跟你回家。&rdquo;

&ldquo;只怕恕难从命。家母德沙托讷夫夫人会认为您去拜访不合适。&rdquo;

&ldquo;你娘才不是什么德夫人哩。&rdquo;那寡妇一脸鄙夷。

贝特朗说:&ldquo;我以为你是住校的大学生呢。&rdquo;他渐渐醒酒了。

没戏了。皮埃尔知道,贝特朗是骗不住了。他把火气都发泄在这个年轻人身上,生气地骂道:&ldquo;哼,下地狱去吧。&rdquo;然后又转身面对寡妇博谢纳。想起她身体的温暖和重量、她的愉快放荡,一阵悔恨涌上心头。他马上硬起心肠,对她说:&ldquo;你也是。&rdquo;

他披上斗篷。真是白费工夫。明天还得从头来过。可要是再叫他遇上哪个冤家呢?心情糟透了。这一晚真倒霉。又有人欢呼&ldquo;法兰西加来&rdquo;。加来见鬼去吧。他朝门口走去。

不承想,那个耳朵残缺的士兵突然站起身,拦在门口。

皮埃尔暗想,主在上,这又是哪一出?

他傲然说:&ldquo;让开,不要多管闲事。&rdquo;

士兵站着不动。&ldquo;刚刚听你说你叫皮埃尔&middot;奥芒德&middot;德吉斯。&rdquo;

&ldquo;不错,所以最好给我让开,免得我家里找你的麻烦。&rdquo;

&ldquo;吉斯家不会找我的麻烦,&rdquo;男子的语气沉着自信,叫皮埃尔紧张起来,&ldquo;本人是加斯东&middot;勒潘。&rdquo;

皮埃尔琢磨一把推开他,拔腿就跑。他上下打量这个勒潘。约莫三十岁,不如自己高,宽肩膀,那双蓝眼睛透着冷酷无情,受伤的耳朵表示他不乏打斗经验。这样的人没法轻易推开。

皮埃尔强迫自己继续装着那副高人一等的语气:&ldquo;怎么,勒潘?&rdquo;

&ldquo;我吃的就是吉斯家的饭。本人是家族护卫队队长。&rdquo;皮埃尔心下一沉。&ldquo;我以吉斯公爵的名义逮捕你,罪名是假充贵族之名。&rdquo;

寡妇博谢纳插嘴说:&ldquo;我就知道。&rdquo;

皮埃尔应道:&ldquo;好家伙,我要叫你知道&mdash;&mdash;&rdquo;

&ldquo;留着跟法官说去吧,&rdquo;勒潘语气轻蔑,&ldquo;拉斯托、布罗卡尔,把他拿下。&rdquo;

皮埃尔还没来得及应答,桌前的两个士兵已经起身,一语不发地站在他两边,抓住了他两只手臂。两人的手仿佛铁箍,皮埃尔索性放弃挣扎。勒潘对两人一点头,他们就押着皮埃尔出了酒馆。

他听见寡妇在身后嚷:&ldquo;最好绞死你!&rdquo;

天黑了,不过狭窄蜿蜒的中世纪巷子里挤满了欢庆的人群,他们高唱爱国的曲子,欢呼&ldquo;疤面千千岁&rdquo;。

拉斯托和布罗卡尔大步流星,皮埃尔只好加快脚步跟上,免得被当街拖着走。

不知道会怎么处罚自己?想想就心惊胆战。冒充贵族可是大罪。就算免过重罚,以后又怎么是好?贝特朗这种笨蛋、容易上钩的有夫之妇并不难找,不过受骗的人越多,他就越容易被捉到。他这种营生还能维持多久?

他瞧着两个士兵。那个叫拉斯托的年长四五岁,没有鼻子,只剩一圈瘢疤围着两个小洞,无疑是刀伤。皮埃尔盼他们俩一会儿无聊了,放下戒心,手上抓得不那么紧了,他好挣脱了逃跑,混进人群里脱身。可惜两个人一路小心谨慎,手上力道不减。

他问道:&ldquo;你们要带我去哪儿?&rdquo;谁也没有费神回答他。

这会儿他们讨论起剑斗来,看来是继续之前在酒馆的话题。拉斯托说:&ldquo;别朝心脏使劲儿了,剑尖容易打滑,戳进肋骨,顶多是皮肉伤。&rdquo;

&ldquo;那你说瞄哪儿?咽喉?&rdquo;

&ldquo;太小不好瞄。我就瞄小腹。肚子中剑不会立马咽气,但身子跟瘫了一般,疼得他脑子里一片空白。&rdquo;他大笑起来,声音尖细。想不到这个凶神恶煞的男人会发出这种动静。

皮埃尔很快就知道去哪儿了。他们拐进了圣殿旧街,皮埃尔知道吉斯家的新宅邸就建在这儿,占了整片街区。他从前常幻想着登上这些亮泽的台阶、迈进大厅。可惜他们走的是花园门,接着从厨房门进了屋子,又爬下楼梯,进了一间散发着芝士臭味的地下室,里面堆满了酒桶和箱子。两个人粗暴地把他推进一个房间,门砰地关上了。他听见插门闩的哗啦声。他试着推了推,果然开不了。

地窖里冷得很,还散发着酒馆茅房的浊臭。外面走廊里点了一支蜡烛,微弱的烛光从门上的栅栏窗照进来,皮埃尔看出房间里铺着硬土地面,头顶是砖砌的圆顶,总共只有一件家什:一只用过却没清理的夜壶&mdash;&mdash;怪不得臭。

想来真是不可思议:一眨眼,这条命就变成了一坨屎。

看来得熬上一夜了。他坐在地上,背贴着墙。早上,他会被带到法官面前。得想想脱身之策才好。得编个故事打动法官。只要说得入情入理,说不定能免于重罚。

可他意志消沉,根本编不出什么故事,脑子里转的念头净是往后该做什么。有钱人的日子叫他乐此不疲&mdash;&mdash;赌狗输了钱、大把大把地打赏给酒馆女侍、买羊羔皮做的手套&mdash;&mdash;每一次的刺激都难以忘怀。他是不是与此无缘了?

最令他开怀的是大家伙把他视为一分子。谁也不知道他是个私生子,生父同样是私生子。谁对他也没有屈尊俯就的意思,出去玩乐的路上还常常喊他。有时候他们在大学区吃完一间酒馆换另一家,他因为什么事落在后面,总有人记着:&ldquo;奥芒德哪儿去了?&rdquo;之后大伙会停步等他赶上去。现在想起来,他几乎要落泪。

他紧了紧斗篷。躺在冷冰冰的地上睡得着吗?他希望上庭的时候能像个货真价实的吉斯人。

火光突然亮了,走廊里有动静。门闩一拉,紧接着门推开了。&ldquo;起来。&rdquo;说话人粗声粗气。

皮埃尔挣扎着站起身。

手臂再次被紧紧地抓住,他断了逃跑的念头。

加斯东&middot;勒潘守在门口。皮埃尔又装出从前的傲慢。&ldquo;是要放了我吧,我要听你赔罪道歉。&rdquo;

&ldquo;闭嘴!&rdquo;勒潘喝道。

勒潘在前面带路,沿着过道上了后楼梯,接着穿过一层,迈上主楼梯。这下皮埃尔彻底懵了。他被当成罪犯押着,却像客人一样被带进公爵府的正厅。

勒潘领着他进了一个房间,只见地上铺着织花地毯,窗前垂着厚重的彩锦窗帘,壁炉上挂了一幅巨大的油画,画中是个体态丰满的裸身女子。两个衣着高贵的男子坐在软垫扶手椅上,轻声争论什么问题。两个人之间摆了一张小桌子,上面放了一壶酒、两只酒杯,还有一只碟子摞满了炒货、果干和小糕点。有人进来了,他们却毫不理会,还在交谈,不在乎谁听见。

这两个人显然是兄弟俩,身材魁梧,都是金发金须。皮埃尔认出来了。他们可是法兰西大名鼎鼎的人物,仅次于国王。

其中一个男子两边脸颊上留着骇人的伤疤,是一杆长矛刺穿面孔留下的。传说当时矛头卡在脸上,他策马赶回营帐,大夫拔出尖矛的时候,他哼都没哼一声。他就是吉斯公爵弗朗索瓦,绰号叫疤面。再过几天,他就年满三十九岁了。

另一位是他弟弟洛林枢机主教夏尔,兄弟俩同月同日生,相差五岁。他身着和祭司职分相称的鲜艳红袍。夏尔十四岁就晋升为兰斯总主教,如今身兼众多俸禄丰厚的教职,其身家在法兰西数一数二,光是一年收入就高达三十万里弗赫,叫人咋舌。

多年来,皮埃尔常常幻想着见到这对兄弟。论权势,王室以外,就非二人莫属。想象中,两人视他为重要谋士,几乎同他平起平坐,在政治、财务乃至军事问题上听取他的意见。

现在他的愿望可以说实现了,可惜是以犯人的身份。

他细听两人的对话。只听夏尔枢机轻声说:&ldquo;自从圣康坦战败之后,陛下的威望一直没能彻底恢复。&rdquo;

&ldquo;但我这次加来大捷自然有所助益!&rdquo;弗朗索瓦公爵驳斥。

夏尔摇头说:&ldquo;虽然拿下一局,但整场仗却占下风。&rdquo;

皮埃尔心中恐惧,却也听得着迷。法西两国交战,是为争夺意大利半岛的那不勒斯王国及其他诸邦的统治权;西班牙有英格兰支持。法国从英格兰手中收复加来,但尚未夺取意大利各城邦。这笔买卖不划算,但这话可没几个人敢公开说。两兄弟对其权势自信不疑。

勒潘借谈话的空当禀告说:&ldquo;两位大人,冒名顶替的家伙带来了。&rdquo;两兄弟闻言抬起头。

皮埃尔振作精神。从前也遇见过棘手的情况,他总能靠着花言巧语和似是而非的理由脱身。他提醒自己,就当这是一次机遇。靠着警醒和机变,说不定能逢凶化吉。&ldquo;晚上好,两位大人,&rdquo;他端着架子,&ldquo;今日意外得见,荣幸之至。&rdquo;

勒潘骂道:&ldquo;没问你话就闭嘴,王八蛋。&rdquo;

皮埃尔转头对他说:&ldquo;枢机面前,请收起你的污言秽语,否则我要叫你吃教训的。&rdquo;

勒潘气坏了,但当着两个主子,又不敢对他动手。

两兄弟交换了一个眼神,夏尔饶有兴致地扬起眉毛。皮埃尔出其不意&mdash;&mdash;好兆头。

开口的是公爵。&ldquo;你假充是我们家的人。这可是重罪。&rdquo;

&ldquo;鄙人诚惶诚恐,请大人原谅,&rdquo;不等他们回答,他一口气说下去,&ldquo;家父是托南克&middot;莱&middot;茹安维尔&mdash;&mdash;一个挤奶女工的私生子。&rdquo;他痛恨讲起这段往事,因为这是确有其事,而他深以为耻,可他别无他法,&ldquo;据说她的情人是个年轻少爷,吉斯家的亲戚。&rdquo;

弗朗索瓦公爵半信半疑,哼了一声。吉斯家族的祖宅就坐落在香槟区茹安维尔,和托南克&middot;莱&middot;茹安维尔离得很近,从名字也看得出来。不过不少女人未婚生子,都把账赖在贵族情人头上,但话说回来,通常也不假。

皮埃尔又说:&ldquo;家父在当地文法学校念过书,后来做了司铎,这还要多亏大人先父的提点。愿他老人家在天国安息。&rdquo;

皮埃尔清楚,这个故事入情入理。贵族家庭虽然不会公开承认私生子,却常常会帮一把手,就像一个人看见一条狗一瘸一拐的,会不经意地俯身替它拔掉爪子上的刺。



底部预留广告位