会员书架
首页 > 其它小说 > 纳博科夫短篇小说pdf > 附录

附录(第1/7 页)

目录
🎁美女直播
最新其它小说小说: 我是一只鬼娃子汉威四海一边阳光一边乌云惨鸣都通灵了,谁还和人谈恋爱?盗墓:系统你让我学魔法?萌鼠婚后日记泰初白羽至尊武帝伦理大案屯兵百万,女帝带娃找上门陆源赵蒹葭仙子授长生穿成纨绔后,太子皇帝都为我撑腰四合院:重生52年,逃荒北京城高嫁每天看到鸡精在打怪第一部龙背上的储备粮绝壁不是亲爹费诺大陆百科全书恶龙的职业素养

以下是纳博科夫对《纳博科夫的“一打”》(纽约花园双日出版公司,一九五八年)所作的题解注释,以及他为纽约麦格鲁-希尔图书出版公司出版的三部他的短篇小说集:《俄罗斯美女及其他故事》(一九七三)、《被摧毁的暴君及其他故事》(一九七五)、《落日详情及其他故事》(一九七六)写的前言。

<h3>为《纳博科夫的“一打”》(一九五八)作的书目注释</h3>

《昆虫采集家》、《云·堡·湖》和《菲雅尔塔的春天》本来是用俄文写成的,最初发表(标题分别是“Pilgram”,“Oblako,ozero, bashnya”,“Vesna v Fial&#39;te”)在俄国流亡者杂志《当代年鉴》上(巴黎,一九三一年,一九三七年,一九三八年),用的是我的笔名弗·西林,后收入我的两种短篇小说集(《眼睛》,俄国年鉴出版社,巴黎,一九三八年;《菲雅尔塔的春天》,契诃夫出版社,纽约,一九五六年。)这三篇小说的英文翻译由我(凡是与原作有出入之处,由我一人负责)和彼得·佩佐夫合作完成。《昆虫采集家》和《云·堡·湖》英文版本登在《大西洋月刊》上,《菲雅尔塔的春天》登在《时尚芭莎》上,三篇一起收入《故事九则》,一九四七年由新方向出版公司在“方向”系列中出版。

《O小姐》本来用法文写成,最初于一九三九年发表在巴黎的《尺度》(<i>Mesures</i> )杂志上,仰仗已故的希尔达·沃德小姐译成英文。英文版本登在《大西洋月刊》上,后收入《故事九则》。最终的版本略有改动,更为严格地坚持了自传的真实性,在我的回忆录《确证》中作为第五章。《确证》一九五一年由纽约哈珀兄弟出版公司出版,一九五二年由英国维克多·戈兰兹出版社出版,书名为“说吧,记忆”。

该集中其余的故事都是用英文写的。其中《被遗忘的诗人》、《助理制片人》、《“那曾是在阿勒颇……”》、《似水流年》几篇曾登在《大西洋月刊》上,后收入《故事九则》。《谈话片断,一九四五年》(又名《含糊其辞》)、《符号与象征》、《初恋》(又名《科莱特》)、《兰斯》几篇最初登在《纽约客》上,《含糊其辞》收入《故事九则》,《科莱特》收入《纽约客》合订本,又在《确证》中作为第七章。《连体怪物的生活情景》曾登在《记者》杂志上。

只有《O小姐》和《初恋》(除了题目改动外)在各种细节上忠实于作者记忆中的生活。《助理制片人》则是基于事实的创作。其余的几篇,我不再因模仿了“现实生活”而愧疚,如同“现实生活”抄袭了我也并不负责一样。

弗·纳博科夫

<h3>《俄罗斯美女及其他故事》(一九七三)前言</h3>

收在这个集子里的十三篇英译小说,原文都是俄语,一九二四年至一九四○年间在西欧写成,逐篇登在各种流亡者报刊上,或收在不同的选本中(最后一个选本是《菲雅尔塔的春天》,契诃夫出版社,纽约,一九五六年)。这十三篇中的大多数是由德米特里·纳博科夫和作者合作翻译的。现在的英文版本为终稿,由我一人负责。西蒙·卡林斯基教授是第一篇小说的译者。

弗·纳博科夫

目录
万人迷她倾倒众生[快穿]皖南牛二作品大晋:我真不是天命之子嫁给穷猎户后带飞整个村玄学皇妃太凶猛,战神王爷不经撩重塑新宋:从携带百亿物资开始
返回顶部