森格姆·鲍勃先生的文学生涯——《大笨鹅》前编辑自述(第2/15 页)
<blockquote>
“奥波德多克”[8](何许人也)给本刊寄来一首长诗,讲一个他命名为乌戈利诺的狂人有好几个孩子,而那些孩子居然没吃晚饭就被鞭子赶上床睡觉。这首诗非常单调乏味,即使不说它无聊透顶。“奥波德多克”(何许人也)完全缺乏想象力。依敝刊之愚见,想象力不仅乃诗之灵魂,而且还是诗之心脏。为他这堆愚蠢而无聊的废话,“奥波德多克”(何许人也)居然还恬不知耻地要求本刊“尽快刊登并及时付酬”。可凡属此类无聊之作,本刊既不会予以发表,也不会支付稿酬。但毫无疑问,他可以轻而易举地为他所能炮制出的全部废话找到销路,那就是在《闹哄哄》《棒棒糖》或《大笨鹅》编辑部。
</blockquote>
必须承认,这番评论对奥波德多克来说非常严厉,但最尖刻无情的是把诗这个字眼排成小号字。难道在这个耀眼的字眼中没有包含着无穷无尽的艰辛!
然而,奥波德多克在《闹哄哄》杂志上也受到了同样严厉的惩罚,该杂志书说:
<blockquote>
我们收到了一封非常奇怪而傲慢的来信,寄信人(何许人也)署名为“奥波德多克”,以此亵渎那位有此英名的伟大而杰出的罗马皇帝[9]。在“奥波德多克”(何许人也)的来信之中,我们发现了一堆乱七八糟、令人作呕且索然无味的诗行,胡言乱语什么“天使和祈祷牧师”,除了纳撒尼尔·李[10]或“奥波德多克”之流,连疯子也发不出这般嚎叫。而对于这种糟粕之糟粕,我们还被谦恭地请求“及时付酬”。不,先生。绝不!我们不会为这种垃圾付稿费。去请求《无聊话》《棒棒糖》或是《大笨鹅》吧。那些期刊无疑会接受你能给予他们的任何文学垃圾,正如他们肯定会许诺为那些垃圾付酬一样。
</blockquote>
这对可怜的奥波德多克的确太辛辣了一点。但这次挖苦讽刺的主要分量加在了《无聊话》《棒棒糖》和《大笨鹅》的头上,它们被尖酸刻薄地称为 “期刊”,而且是用斜体字排印,这肯定会使他们伤心到极点。
《棒棒糖》在残酷性方面简直一点不亚于同行,它这样评论道:
本章未完,点击下一页继续。