第五章 烛光园(第1/10 页)
烛光园不是园林,严格说来尽管这儿有许多提灯,却没有任何蜡烛。当里奥夫初次听闻伊斯冷这个大型集会场所的名字时,他以为它得名于古老的年代,那时吟游诗人会在忽明忽暗的烛光中,在神圣的树下歌唱,可在他查阅烛光园历史的过程中,他很快明白了自己的想法有多蠢。
这座城市中最早使用的人类语言是古卡瓦鲁语,接着是黑霸时期的维特利安语,阿尔曼语有时也会被莱芮语和寒沙语取代,而最近代替它的则是王国语。爱蕊娜用她的家乡话称这里为卡欧德尔格瑞夫,而且很爽快地承认自己并不明白它的意思。这只是个“老名字”而已。
但不管它的起源为何,里奥夫喜欢这个称呼和它描绘出的景象:那段更为古老,也更加纯朴的时光。
从结构上来说,烛光园是黑霸时代古老的城镇剧场的混合体,开放式的木制舞台让演员仿佛是在城镇广场中演出滑稽剧,而教典台则用来让唱诗班歌颂或是展现诸神的经历。半圆形的阶梯在山中开凿而成,每一道台阶都呈现出纤长的曲线。
在最低的三道阶梯中央,一座巨大的包厢突出其间,构成一片王族专用的独立看台。这儿有两个舞台——一座是木制的高台,下方有足够的空间,方便演员和道具通过活板门消失和出现——还有一座较低的石制舞台,供乐师和歌手使用。根据教会的习俗,较高的那座被称作比特瑞斯,意为“现世”,而较低的舞台则叫作安比特瑞斯,意为“异世”。
这就是赫斯匹罗护法想要划清界限的那两个世界。他会失望的。
两座舞台上方有块四分之一球形的天花板,上面绘有明月、星辰,它被恰如其分地称为“苍穹”。王族的席位也被遮蔽在下。其他人则不得不忍受雨雪的烦扰。
可今晚月朗星稀,尽管很冷,却没有半分湿气。
在烛光园周围——在观众席、舞台甚至“苍穹”上方——围绕着大群精力充沛的平民,自午时起,这里就成了一片巨大的筵席。里奥夫觉得整座城市和乡村的居民肯定大部分都来了——数以千计的居民。他自己坐在一张长桌旁,摄政王坐在一端,而护法则身在另一端,在他们之间是朝议会成员、公爵、官员以及乡民们。
他找了个借口,早早离席去确认一切是否已准备妥当。的确如此:观众席上满满当当,空气中充斥着数千个声音的低语。