“再见,杰克,”他说,“你会同我握手,不是吗?”
“当然。这有何妨?”
我们握了握手。在黑暗中,我看不清楚他的脸。
“好了,”我说,“明早见。”
“我明早就走了。”
“哦,知道了。”我说。
我出了房门。科恩站在房门内。
“杰克,你还好吧?”他问。
“嗯,还好,”我说,“一切都好。”
一开始,我找不着浴室。过了一会儿,我找着了。一口磨石大浴缸。我打开了水龙头,可是,却没有水出来。我坐在浴缸的边上。当我准备起身走开,却发现已脱了鞋。我到处找鞋子,终于找着了,便提着两只鞋子走下楼去。我找到了自己的房间,走了进去,脱掉衣服,上床睡觉。
醒来的时候头痛欲裂,乐队的奏乐从街头穿过。我记得我曾允诺过,带比尔的朋友埃德娜去看公牛从大街跑到斗牛场的表演。我穿好衣服,走下楼,出了大门,这一大早,还有些凉意。人们从广场穿过,急匆匆地朝斗牛场走去。广场对面,有两队人排在售票亭的前面。他们还在等待着,门票七点钟开售。我快步穿过街道,来到咖啡馆。服务生告诉我,我的朋友们来过,后来又走了。
“他们一共几个人?”
“两位先生,一位女士。”
那就对了。比尔、迈克和埃德娜。她昨晚担心他们俩喝醉了醒不过来。所以我当时就说由自己带她去看奔牛。我喝了咖啡,同其他人一起急匆匆地走到斗牛场去。我现在酒醒了。只是有点头痛。每样东西都看来鲜明而清晰,整个城市洋溢着早间的味道。
从城边到斗牛场的那条路泥泞不堪。在通往斗牛场的栅栏边,一路上人潮涌动,在外面的楼座上,在斗牛场的看台上,人山人海,坐满了人。我听到了火箭弹的声音,我知道了我已来不及看公牛入场,所以在人群中推挤,走到栅栏边。人群推着我紧紧地贴着栅栏板。在两排栅栏间的车道上,警察正在清理沿路的人群。人们或走或跑,进入了斗牛场。接着,人们便开始奔跑了起来。
一个醉汉脚滑了一下,摔倒了。两名警察抓住他,急匆匆地把他拉到栅栏边。人群此刻跑得飞快。一声巨大喊叫从人群中传出。我把头从栅栏板缝中伸出去,看见公牛正跑出街道,进入了畜栏里面。公牛跑得很快,不断逼近人群。这时,从栅栏边又跳出一个醉汉,手中攥住件上衣。他想在公牛面前耍耍他“高明”的斗牛术。两名警察冲了出来,一个提着他的衣领,另一个用警棍击打他,然后把他拖到栅栏边,靠着栅栏站着,等着人群和公牛完全从此经过。
跑在公牛前面的人真是不少,所以人群变得稠密起来,放缓了脚步,经过大门到了畜栏。当笨重的腹侧满是污泥的公牛摇晃着犄角,一道往前奔跑过去,一只公牛突然加速,用犄角抵中奔跑着的人群中的一人的脊背,将他举到空中。犄角扎入身体的时候,那男子的两条胳臂垂在两侧,头往后仰,公牛将他举起,然后又将他摔到地上。那公牛又选中了跑在他前面的另一个男子,但是那男子很快又消失在人群中,人群跑过了大门,进入了斗牛场,公牛跑在后面。斗牛场朱色的大门紧闭,斗牛场外面楼座上的人群推搡着往里面走,喊声四起。
那被刺中的男子脸朝下躺在烂泥之中。人们翻过栅栏,而我却看不到那男子,因为在他周围人群围得水泄不通。从斗牛场里面传来了阵阵呼喊声。每一声都代表着有公牛向人群中冲去。你可以根据喊声的激烈程度判断惊险程度。接着,火箭弹腾空而起,这意味着犍牛已经把公牛引出了斗牛场,进入了畜栏。我离开了栅栏,回头往城里走。
回到城里,我在咖啡馆又喝咖啡,吃点奶油吐司。服务生正在清扫地面,擦着桌子。一个服务生走过来,听我吩咐。
“奔牛节上发生了什么事情吗?”
“我没有看全。有个男子被公牛刺伤得很严重。”
“伤到哪儿?”
“这里。”我把手放到后腰上,另外一只手放在胸前,好像那只牛角就是从那儿穿出来的。那服务生点了点头,用抹布抹去餐桌上的面包屑。
“伤得不轻啊,”他说,“还不是为了运动,还不是为了找乐子。”
他走开了,回来的时候端着长把的咖啡、牛奶壶。他给我倒了牛奶和咖啡。牛奶和咖啡从长长的壶口出来,分两股倒入了一只大杯子。那服务生点了点头
“牛角扎过背部,伤得很严重啊。”他说。他把壶放在桌上,在桌边的椅子上坐了下来。“牛角扎伤的。都是玩乐惹的祸。都是为了好玩。你怎么看这事呢?”
“说不上来。”
“就是这么回事了。为了好玩。好玩。你知道的。”
“你不是斗牛爱好者?”
“我吗?公牛是什么东西?动物,残忍的动物。”他站起身来,将一只手放在后腰上。“从后背穿出来。一直牛角生生地从后背穿出来。就是为了好玩—你理解的。”
他摇了摇头,提着咖啡壶,便走开了。两个男子从街上穿过。那服务生朝他们喊道。他们神情严肃。一个男子摇了摇头。“又死了一个!”他说道。
那服务生点了点头。两个人又迈开了脚步。他们可能有事要办。服务生又回到我的桌边。
“你听见没?又倒下一个。死了。他死了。身体被牛角穿过。全是为了早上寻开心。真有弗拉曼柯舞的味道。”
“真是糟糕。”
“我是不觉得,”服务生说,“对我来说,我不觉得那好玩。”那天晚些时候,我们知道了那个被刺死的男子名叫维森特·吉罗尼斯,来自塔法利亚附近。我们读到第二天的报纸,报道了他的死讯,说他现年二十八岁,经营一个农场,还有妻子和两个孩子。他婚后每年都坚持来参加圣日庆典。
第二天,他的妻子从塔法利亚赶来守灵,第三天在圣费尔明教堂举行了葬礼,塔法利亚跳舞饮酒会的成员将棺木送到火车站。鼓手走在前面,短笛奏出哀乐,在抬着棺木的人们后面,跟在他的妻子和两个孩子身后。
他们身后走着的是潘普洛纳、埃斯特拉、塔法利亚、桑圭萨跳舞和饮酒协会的成员,他们特意留宿一夜,参加葬礼。棺木装上了火车的行李车厢,那寡妇和两个孩子上了车,拥坐在敞开的三等铁路客车的车厢内。火车猛拉了一下便开动了,然后缓缓地驶下台地边缘的斜坡。火车出了城,驶入了一片庄稼地,庄稼生在通往塔法利亚的平地上,一阵风拂过庄稼。
刺死维森特·吉罗尼斯的公牛名为博卡内格拉,是桑切斯·塔凡尔诺公牛养殖厂的118号公牛,那天下午第三个出场,被佩罗·罗麦洛杀死。在大众的喝彩声中,那牛的耳朵被割下,赠给佩罗·罗麦洛,罗麦洛又转赠给布蕾蒂,布蕾蒂用我的手帕把牛耳包好。回到潘普洛纳的蒙托亚宾馆。她将那只牛耳和手帕,连同一些穆拉提牌香烟的烟蒂塞在床头柜的抽屉里面。
回到宾馆,守夜人坐在门内的长凳上。他整晚上都待在那儿,昏昏欲睡。我走了进去,他便站起身来。三个女服务生同时走进来。他们去斗牛场看了早上的奔牛秀,嘻嘻哈哈地走上了楼。我跟在他们身后上了楼,回了我自己房间。我脱掉鞋子,躺上床。透过窗户朝着阳台看着,房间内的光线明亮。我没有一点睡意。我入睡的时间一定是三点半,六点的时候,乐队的奏乐吵醒了我。我下巴的两侧酸痛。我用拇指和手指摸了摸。该死的科恩。他本该在第一次遭到侮辱就大打出手,然后跑路。他非常自信布蕾蒂爱着他。他还要待在这儿不走,真爱真是无敌啊。这时有人敲门。
“进来。”
是比尔和迈克。他们在床边坐下。“讲讲奔牛节的事情,”比尔说,“讲讲奔牛节的事情。”
“我说,你没去吗?”迈克问。
“比尔,叫些啤酒来。”
“多么刺激的早晨啊!”比尔说。他抹了抹脸。“我的老天!多么刺激的早晨啊。而我们的老杰克却躺在这儿。老杰克啊老杰克,你就是个真人沙包。”
“斗牛场出什么事情了?”
“上帝啊!”比尔说,“迈克,到底发生什么事情了。”
“当时公牛正进场子,”迈克说,“在公牛前面就有一群人。有个家伙被绊倒了,让一群人都摔倒了。”
“这时几头公牛朝他们跑过来,”比尔说,“我听见他们惊叫了。”
“那是埃德娜。”比尔说。
“人们不断从人群中撤离,手里挥动着衬衫,狼狈而逃。”
“一头公牛沿着栅栏围墙跑动,见人就挑。”
“他们说有二十多个人被送到医院去了。”迈克说。
“真是个多事的早晨啊!”比尔说,“条子疯狂抓人,因为那些人想让公牛结果自己的性命。”
“最后犍牛把它们引进了畜栏,”迈克说,“花了约摸一个小时。”
“实际上只有一刻钟左右。”迈克质疑道。
“哎,见鬼去吧,”比尔说,“你打架去了。对我来说,可有两个半小时。”
“啤酒怎么还没来?”迈克问道。
“你和那美丽的埃德娜都干了什么?”
“我们刚刚把她送回家。她现在睡觉去了。”
“她还好吧?”
“很好。我们告诉她,每天早上都是如此。”
“她甚是惊异。”迈克说。
“她还想要我们带她到斗牛场里面去,”比尔说,“这姑娘喜欢刺激。”
“我说我得对我的债务人负责。”迈克说。
“真是个多事的早晨,”比尔说,“昨晚也精彩得很。”
“杰克,你的下巴怎么样?”迈克问道。
“酸痛。”我说。比尔哈哈大笑。
“你怎么不用椅子砸过去?”
“你说得轻巧,”迈克说,“你要是在,他一样把你撂倒。我倒是没看到他揍我。我想,我只看到他站在我面前,突然间我就坐倒在大街上,看见杰克躺在桌子底下。”
“他后来去了哪儿?”我问。
“送酒的姑娘终于来了,”迈克说,“这漂亮女士送啤酒来了。”
女服务生将盛着三瓶啤酒和几个杯子的托盘放在桌上。“再拿三瓶啤酒来。”迈克说。
“科恩把我打完之后去了哪里?”我问比尔。
“你不知道吗?”迈克一边开着瓶子一边说。他将杯子靠近酒瓶,将啤酒倒入了一只酒杯。
“真的不知道?”比尔说。
“哎呀,他走进酒店,发现布蕾蒂和那斗牛士在斗牛士的房间内。接着便痛揍了那可怜又可恶的斗牛士。”
“不能吧。”
“的确如此。”
“真是个精彩的晚上啊!”比尔说。
“他差点儿杀死了那可怜又可恶的斗牛士。接着,科恩便想带布蕾蒂离开。我看,他是想明媒正娶她了。这场面真他妈的感人。”
他长长地饮了一口啤酒。
“他就是个蠢蛋。”
“发生了什么事情?”
“布蕾蒂狠狠地把他骂了一顿。她叫他滚开。我认为她着实厉害。”
“那当然了。”比尔说。
“接着,科恩便崩溃了,大哭了起来,想同那斗牛士握手,也想同布蕾蒂握手。”
“这我知道。他还和我握手来着。”
“是吗?可是,他们不愿同他握手。斗牛士那家伙倒有种。他也不多说话,但是不断爬起来,然后又被击倒。科恩不能把他击趴下。这一定是有趣得紧的场面。”
“你从哪儿听到这些的?”
“布蕾蒂告诉我的。今早我碰见她了。”
“最后怎么收场的?”
“好像说那斗牛士家伙当时正坐在床上。他连续被击倒约十五次,不过他还是不肯罢休,布蕾蒂按住他,不让他再起来。他很虚弱,但是布蕾蒂却按不住他,他还是站了起来。接着,科恩说他不会再揍他了。说他不能再揍了。说再揍就太过狠毒了。所以那斗牛士小伙总算是摇摇晃晃走向他。科恩往后退步直到靠到墙上。
“‘你不再揍我了? ’
“ ‘不揍了,’科恩说,‘我没脸再揍了。’
“所以那斗牛士同刚才科恩揍他一样狠狠地往科恩脸上狠揍一拳。接着,便坐倒在地上。他无力站起来,布蕾蒂说。科恩想去把他扶起来,把他放到床上。他却说如果科恩搭手帮他,他就会把科恩杀掉。如果科恩没有离开这个城市,他今天早上无论如何要把科恩杀掉。科恩便啼哭起来。布蕾蒂告诉过他回去。他却想同人家握手。这我已经告诉过你了。”
“告诉我们剩下的事情。”比尔说。
“好像说那斗牛士小伙坐在地板上。他等待着恢复力气站起来,再揍科恩一拳。布蕾蒂没有同他握手,科恩还是嗷嗷哭着,告诉她他爱她有多深,而她却告诉他别那么蠢了。科恩弯着腰,同那斗牛士握手。
“你知道的,没什么恶意的,就是为了请求原谅。而那斗牛士小伙却又在他脸上揍了一拳。”
“那小子真有种。”比尔说。
“他毁掉了科恩,”迈克说,“你知道的,我想科恩以后再也不会打人了。”
“你什么时候见着布蕾蒂的?”
“今天早上。她跑来拿些东西,她正在照顾罗麦洛呢。”说着又倒了一杯啤酒。
“布蕾蒂老伤心了。不过她喜欢照顾人。这就是我们当初睡在一起的原因。她当时也照顾我来着。”
“我知道。”我说。
“我喝得很醉了,”迈克说,“我想我还是一直醉着好了。这事真可笑。但是却高兴不起来,这对我来说却不是件高兴的事情。”
“我狠狠地责骂了布蕾蒂一顿,你知道的。我说如果你跟犹太人、斗牛士以及诸如此类的人相好,你以后肯定会麻烦不断。”他身子往前倾。“喂,杰克,你介意我喝你那瓶酒吗?女服务生会再拿一瓶过来。”
“喝吧,”我说,“反正,我也没打算喝。”
迈克开始打开那瓶酒。“介意帮我开下吗?”我往上扣起瓶口的铁丝扣子,帮他把酒倒在杯中。
“你知道的,”迈克继续说道,“布蕾蒂当初非常好。她一直也相当不错。为了不让她同犹太人和斗牛士这类人来往,我曾经狠狠地打了她一顿。但是你猜她怎么说:‘没错。我们以前同英国贵族过上了地狱般的美满生活了!’ ”
他喝了一口酒。
“说得也相当有道理。她的头衔正是来自阿什利。阿什利是个水手,你知道的,第九代从男爵。他出海回来,不愿睡在床上。他总是让布蕾蒂陪他睡在地板上。最后,他变得着实过分,他竟然告诉过她,他要杀了她。他睡觉的时候总是带着一把上了膛的左轮手枪。待他睡着,布蕾蒂把子弹给取出来。布蕾蒂根本没有过上所谓的完满生活。不过,真是天大的嘲讽,她竟然很享受这样的事情。”
他站了起来,手哆嗦着。
“我要进房间了。想睡一会儿。”他笑了笑。
“圣日开始以来,我们真没好好睡过。从现在开始,我要好好睡睡。不睡觉真是件遭罪的事情。让人太容易激动了。”
“中午在伊鲁弗拉咖啡馆见。”比尔说。
迈克出了门。我们听见他在隔壁房间的声响。
他按了下门铃,女服务生走来,敲了敲门。
“拿六瓶啤酒和一瓶白兰地上来。”迈克对她说。
“是,先生。”
“我要睡觉去了,”比尔说,“可怜的迈克,我昨晚为了他人大吵了一架
“在哪儿?在那米兰咖啡馆?”
“是的。在那里碰见一个家伙,这家伙曾在戛纳帮布蕾蒂和迈克还过债。真是个下流的家伙。”
“那个故事我听过。”
“我以前不知道。谁也没有权利对迈克说三道四。”
“事情坏就坏在这儿。”
“他们不该有任何权利。我真是希望他们没有任何权利。我要睡觉去了。”
“有人在斗牛场上被害吗?”
“我想没有,只是有人受伤很严重。”
“有个人在跑道上被刺死了。”
“是吗?”比尔说。